
EN
Ib. Ibid. Ibidem
by Elora Weill-Engerer
"We dream of travels throughout the universe. Is not the universe within us? We do not know the depths of our spirit. The mysterious path leads within." *
* Novalis, Pollen and Fragments. Fragments N°2
Œuvres philosophiques de Novalis, t.II, Paris, Allia, 2004,
Translation : Olivier Schefer, p.72.
Eliot Shahmiri’s painting channels a spirit honed in by the main actors of the romantic movement starting with Carus, Friedrich, Constable and Turner. From their practice, the artist purposefully keeps the poetic dimension of inventiveness, the mystic aspect and the expression of both the real and the ideal within a symbolic nature, expressed by both a visible appearance and an invisible essence. In their terseness, the landscapes painted by Eliot Shahmiri invoke the semiotics of mysticism explored by those romantic theories: each element of the composition is prompted by an immanent logic. Their meaning comes from the relationship between what’s shown (the significant) and what’s implied (the concept). A dead tree taking roots in the water or Ophelia-like driftwood both hold a deeper meaning than their unassuming appearance. This tendency to lend a symbolic meaning to the landscape is found in the simplicity of the spaces painted by the artist: the depicted typology doesn’t fall under any realistic intention since the chosen biotopes are visibly unfit for trees to grow in. In other words, these empty landscapes could either result from a retro-futuristic vision or an ecological standpoint.
The landscape inhabits oneself before physically existing. This principle is found in the historical definition of the landscape, wherein the “landscape” represents nature arranged according to the artist’s imagination instead of what’s in front of him. The humble subject overtakes the search of the picturesque to instead suggest a frontal and anthropogenic vision wherein the destruction of nature resembles a divine punishment. The horizon line stretches from one side to the other of the painting without any superfluous detail to disrupt the gaze: the deserted moor, the stagnant water, the naked strip of land and the chalky sand all form bare blocks that get lost in an unknown vastness. The confines of the world unfold beyond the frame, allowing the eye to wander. This tabula rasa accentuates, even more, the lone figures that appear ex nihilo, almost re-emerging from their ashes. The emaciated trees cut a vertical line across the horizon, creating a link between the chthonic strength and the celestial body they graze with their sharp naked branches. Within the heart of this strange and faraway nature, their dark yet frail outlines embody a murmur-like thrill ripping the silence.
At the same time, the spiritual dimension of the unique motif is shaken by the movement of the systematic repetition. To copy is to remove the sacred dimension of the object it replicates, just like a computer glitch does. With its association to imitation and reproduction, the act of copying is antithetic to the idea of artistic genius. Can painting be replicated without losing its effect? “These are eternal copies, for their type exists,” says Goethe through Torquato Tasso’s words. Removing the beauty of the instant as well as the epiphanic gesture, the artist experiments with the repetition principle: the artwork is meant to be solved like an equation. Repeating what one believed was absolute brings a certain pleasure. The motif is re-presented to the viewer–understanding the meaning of the prefix “re” in a literal way– it is presented again or in a more intense way. The repetition is then understood as a way of resisting: the object is repeated in order not to disappear. By doing so, it is being noticed in a new manner.
This concomitance of the symbol and the mechanic can help nuance a frequently repeated antagonism: the mystic historically associated with the romantic landscape doesn’t necessarily oppose the technological innovations of the industrial revolution. By repeating itself, the motif is bringing a dimension of translation. In the study of geometry, a translation evokes an object gliding along with no transformation. In the Christian vocabulary, the term is used to talk about moving relics from one place to another. In this case, the gliding along is exhibited in the seriality: the painting of Eliot Shahmiri evokes the energy of a litany. The painting itself is a chiasmus as its construction is based on a double parallel structure. On the one hand, the duplication is done horizontally: the landscape is centred around two blocks, the sky and the ground. On the other, the repetition is executed around a vertical symmetry, with a motif that’s copy-pasted several times. The result is a painting based on the principle of poetic twinning: the tree itself is a chromosome subjected to cell division, or in other words vital energy. Because the palingenesis is yet to come, the tree is naked yet seems ready to bud.
Elora Weill-Engerer
Art critic, member of the AICA
Translation: Esther Moisy-Kirschbaum
FR
Ib. Ibid. Ibidem
par Elora Weill-Engerer
« Nous rêvons de voyages à travers l’univers. L’univers n’est-il pas déjà en nous ? Nous ignorons les profondeurs de notre esprit. Le chemin mystérieux va vers l’intérieur. » *
* Novalis, Semences.
Œuvres philosophiques de Novalis, t.II, Paris, Allia, 2004,
Traduction : Olivier Schefer, p.72.